Dat Lot eigenlijk “vrouw van Lot” moet zijn is opvallend, maar de naam van Lot staat in de NBV wel degelijk in vers 26, dus die hoeft in zn bijbel er niet ingeknuteld te zijn. Herziene Statenvertaling is een veel minder gebruikte vertaling (en in Belgie verwacht ik NBV want in samenwerking met de Vlaamse Bijbelstichting)
Dus zoekende naar een naam in Gen 19:26 vind je Lot.
NBV: 19: 25 tm t 19.27 25 en hij vernietigde die steden en de hele vallei , met de inwoners van al de steden en met alles wat er op t land groeide.
26 de vrouw van Lot, die achter hem liep , keek om en veranderde in een zuil van zout
27 s morgens vroeg ging abraham naar de plaats waar hij bij de HEER had gestaan
Herziene statenvertaling gen 19; 25 tm 19:27
25 Hij keerde deze steden en heel de vlakte ondersteboven, met alle inwoners van de steden en het gewas op het land.
26 Zijn vrouw, die achter hem liep, keek achter zich en werd een zoutpilaar.
27 En Abraham stond 's morgens vroeg op en ging naar de plaats waar hij voor het aangezicht van de HEERE had gestaan.
wat we zien op beeld
25.Hij keerde deze steden
26 zijn vrouw, Lot, die achter hem
op en ging naar de plaats waar hij
en over heel het gebied van de vlakte
ik zie keerde in 25 in de herziene statenvertaling niet in de NBV
ik zie zijn vrouw in 26 in de herziene statenvertaling, niet in de NBV
het woord op komt niet voor in de NBV in de volgende vers, wel in de statenvertaling
in vers 28 spreekt de nbv over de hele vallei en niet over heel t gebied van de vlakte'
vers 28 vd statenvertaling:
28 Hij keek uit over Sodom en Gomorra en over heel het gebied van de vlakte.
bron
https://herzienestatenvertaling.nl/teksten/genesis/19/voor mij is t heel duidelijk dat ze wel degelijk de herziene statenvertaling hebben gebruikt en dus is Lot een toevoeging van de makers. maar iedereen is vrij om t anders te zien natuurlijk